Foto de perfil

Renato Pires de Carvalho

  • Brasil
  • São Paulo

Habilidades

Tradumática
100%
Criação e gerenciamento de glossários
100%
Linguística de corpus
80%
Legendagem
70%
DTP
70%

Citar

[pt]
“A linguagem é uma pele: eu esfrego minha linguagem no outro. É como se eu tivesse palavras em vez de dedos ou dedos na ponta das palavras. Minha linguagem treme de desejo.”

-----
[fr]
“Le langage est une peau : je frotte mon langage contre l'autre. C'est comme si j'avais des mots en guise de doigts, ou des doigts au bout de mes mots. Mon langage tremble de désir.”

-----
[en]
“Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.”

Roland Barthes

Serviços

Tradução

Conversão de texto escrito de um idioma para outro, mantendo o significado em diferentes culturas, contextos e mídias.

Localização

Adaptação completa de um conteúdo para uma nova cultura, com o objetivo de fazer com que um produto pareça ter sido criado especialmente para um determinado mercado-alvo.

Preparação e revisão

A preparação concentra-se no significado do conteúdo, melhorando a estrutura, o fluxo e a lógica de um texto. Trata-se de uma comparação meticulosa entre o texto-fonte e o texto-alvo, podendo envolver mudanças substanciais no conteúdo. Já a revisão é uma verificação mais rápida do que a edição que busca corrigir erros em uma “prova” ou em um texto de chegada.

MTPE

A pós-edição de tradução de máquina (MTPE) é a correção realizada por revisores profissionais humanos do conteúdo traduzido por máquina para garantir um trabalho de alta qualidade.

Sobre mim

Renato Pires de Carvalho

Tradutor e especialista em localização com 9 anos de experiência nas áreas de TI, médica, jurídica, finanças e marketing

[pt]

Olá!

Eu sou o Renato, um provedor de serviços linguísticos cujo objetivo é ajudar pessoas e empresas a superar a barreira do idioma, traduzindo inglês, espanhol e francês para o português brasileiro. Segue um resumo de minhas habilidades e ferrramentas:

📝 Serviços oferecidos: tradução, localização, preparação, revisão, legendagem e MTPE
🔍 Áreas de especialização em tradução: TI, medicina, jurídica, finanças e marketing
🌎 Experiência em localização: videogames, software e sites
🐱 Principais CAT tools: memoQ, Wordfast Pro, SDL Trados, Passolo, Smartcat e Memsource
⏯ Programas de legendagem: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop e CaptionHub

Além disso, como um profissional em conformidade com os requisitos da norma ISO 17100 e comprometido com a educação continuada, atualmente estou cursando uma pós-graduação em tradução de inglês e uma especialização em tradução médica, entre outros cursos.

Não hesite em entrar em contato!


[en]

Hi!

I am Renato, a language service provider whose goal is to help people and companies to overcome the idiom barrier by translating English, Spanish, and French into Brazilian Portuguese. The following is a summary of my skills and tools:

📝 Services offered: translation, localization, editing, proofreading, subtitling, and MTPE
🔍 Translation expertise fields: IT, medical, law, finance, and marketing
🌎 Localization experience: videogames, software, and websites
🐱 Main CAT tools: memoQ, Wordfast Pro, SDL Trados, Passolo, Smartcat, and Memsource
⏯ Subtitling tools: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop, and CaptionHub

Also, as a professional in compliance with the requirements of the ISO 17100 standard and committed to lifelong learning, currently, I'm pursuing a postgraduate degree in English translation studies and a medical translation specialization, among other courses.

Don't hesitate to get in touch!


[es]

¡Hola!

Soy Renato, un proveedor de servicios lingüísticos cuyo principal objetivo es ayudar a las personas y empresas a superar la barrera idiomática traduciendo inglés, español y francés al portugués brasileño. Aquí hay un resumen de mis habilidades y herramientas:

📝 Servicios ofrecidos: traducción, localización, edición, corrección de pruebas, subtitulado, y MTPE
🔍 Campos de especialización en traducción: TI, medicina, jurídica, finanzas y marketing
🌎 Experiencia en localización: videojuegos, software y sitios web
🐱 Principales herramientas TAO: memoQ, Wordfast Pro, SDL Trados, Passolo, Smartcat y Memsource
⏯ Software de subtitulado: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop y CaptionHub

Además, como profesional en cumplimiento con la norma ISO 17100 y comprometido con la formación continua, actualmente estoy cursando un posgrado en traducción de inglés y una especialización en traducción médica, entre otros cursos.

¡No dude en ponerse en contacto!

Mantenha contato

Pares de idiomas