Foto de perfil

Rodrigo Borges Carrijo

  • Brasil
  • Rio de Janeiro

Sobre mim

Rodrigo B. Carrijo

Tradutor, editor, revisor e pesquisador

Let's start with an idea:

True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.

It wasn't me who said that, but John Berger – the British poet, storyteller, playwright and essayist whose words I borrow to describe my attitude towards the complex yet thought-provoking translation process.

I am an editor, translator, localization specialist and researcher based in Rio de Janeiro with 10+ years of experience working across the academic, literary, marketing, finance and technology fields, among others. I have a master’s degree in Literature, Culture and Contemporaneity from the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio) and a bachelor’s degree in Performing Arts - Theater Theory from Federal University of the State of Rio de Janeiro (Unirio).

Pares de idiomas