Tradutora audiovisual; operadora e verificadora de controle de qualidade
Sou uma tradutora apaixonada pelo estudo de idiomas, tanto atuais quanto clássicos, e suas peculiaridades. No momento, exerço funções de tradutora, revisora e, nos últimos três anos, também desempenho atividades relacionadas ao controle de qualidade nas diversas áreas da tradução audiovisual: legendagem (LSE inclusa), tradução para dublagem, áudio, narrativas forçadas, audiodescrição e transcrição. Aspectos técnicos e relacionados à tradução são sempre o foco do trabalho. Trabalho principalmente com HT, mas também atuo em projetos de MTPE, tanto como tradutora como, mais uma vez, no controle de qualidade, onde reviso as traduções propostas.
Mais sobre mim:
Trabalho com legendagem desde 2007, colaborando com equipes amadoras e atuando como freelancer para várias produtoras.
Cursei um programa de adaptação de roteiros para dublagem em uma renomada escola de tradução audiovisual.
Tenho experiência em tradução audiovisual acessível, como legendas para surdos e deficientes auditivos (LSE) e audiodescrição.
Realizo traduções do inglês para o português e vice-versa, bem como do francês e espanhol para o português.
Possuo dois diplomas de honra ao mérito em inglês, juntamente com certificados de proficiência em inglês (TOEFL ITP) e francês (DELF). Além disso, possuo conhecimento avançado em espanhol.
Sou dedicada ao estudo contínuo de tradução e de idiomas.
Tive experiência como professora de inglês na Wise Up.
Administrei um blog sobre séries de TV na TV Jangadeiro, pois o entretenimento de qualidade é meu maior interesse, o que me levou a escolher a tradução como profissão e não apenas como um passatempo.